|
习近平新时代中国特色社会主义思想 |
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
|
中国共产党 |
the Communist Party of China (the CPC) |
|
中国梦 |
Chinese Dream |
|
毛泽东思想 |
Mao Zedong Thought |
|
邓小平理论 |
Deng Xiaoping Theory |
|
“三个代表”重要思想 |
the Theory of Three Represents |
|
科学发展观 |
Scientific Outlook on Development |
|
改革开放 |
reform and opening up |
|
“两个一百年”奋斗目标 |
the Two Centenary Goals |
|
第一个百年奋斗目标 |
the First Centenary Goal |
|
第二个百年奋斗目标 |
the Second Centenary Goal |
|
中国特色社会主义 |
socialism with Chinese characteristics |
|
社会主义现代化 |
socialist modernization |
|
社会主义现代化国家 |
a modern socialist country |
|
中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度 |
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism |
|
中国特色社会主义伟大事业 |
the great cause of Chinese socialism |
|
中国特色社会主义道路 |
the path of socialism with Chinese characteristics |
|
党的建设新的伟大工程 |
the great new project of Party building |
|
以人民为中心的发展思想 |
the people-centered philosophy of development |
|
共同富裕 |
shared prosperity/common prosperity |
|
“五位一体”总体布局 |
the Five-sphere Integrated Plan |
|
“四个全面”战略布局 |
the Four-pronged Comprehensive Strategy |
|
“四个自信” |
the Four-sphere Confidence |
|
中国方案 |
Chinese Approach |
|
全面建成小康社会 |
the building of a moderately prosperous society in all respects |
|
“十四五”规划 |
the 14th Five-Year Plan |
|
三大攻坚战 |
three tough battles |
|
顶层设计 |
top-level design |
|
人民当家作主 |
people’s position/status as masters of the country |
|
《中华人民共和国宪法》 |
the Constitution of the People’s Republic of China |
|
全面依法治国 |
to advance law-based governance in all respects |
|
社会主义法制 |
socialist legal system |
|
法治国家、法治政府、法治社会 |
a law-based country, government and society |
|
法律援助 |
legal aid |
|
司法公正 |
judicial justice |
|
社会稳定 |
social stability |
|
社会公平正义 |
social fairness and justice |
|
实事求是 |
to seek truth from facts |
|
集中力量办大事 |
to pool all our resources to complete major missions//to pool our efforts to accomplish big tasks |
|
国务院 |
State Council |
|
全国人民代表大会 |
National People’s Congress (NPC) |
|
爱国统一战线 |
patriotic United Front |
|
祖国内地;大陆 |
the Chinese mainland |
|
和平统一 |
peaceful reunification |
|
特别行政区 |
special administrative region |
|
“一国两制” |
one country, two systems |
|
香港回归 |
Hong Kong’s return to China |
|
东方之珠 |
the Pearl of the Orient |
|
台湾海峡;两岸 |
Taiwan Straits |
|
一个中国原则 |
one-China principle |
|
“九二共识” |
the 1992 Consensus |
|
“港人治港”、“澳人治澳” |
the people of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer Macao/the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao |
|
(海峡)两岸关系 |
cross-Straits relations |
|
“两个维护” |
the Two Upholds |
|
“四个意识” |
the Four Consciousnesses |
|
全心全意为人民服务 |
to serve the people wholeheartedly |
|
不忘初心,牢记使命 |
to remain/stay true to our original aspiration and founding mission |
|
反腐败 |
anti-corruption |
|
党的基本理论、基本路线、基本方略 |
the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles |
|
伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想 |
the great struggle, the great project, the great cause and the great dream |
|
党的全面领导 |
overall Party leadership |
|
马克思主义执政党 |
Marxist governing party |
|
群众路线 |
mass line |
|
批评和自我批评 |
criticism and self-criticism |
|
党性 |
Party consciousness/Party spirit |
|
重要战略机遇期 |
important period of strategic opportunity |
|
建设世界科技强国 |
to build China into a world leader in science and technology |
|
习近平新时代中国特色社会主义经济思想 |
the Xi Jinping thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era |
|
经济全球化 |
economic globalization |
|
四个现代化 |
Four Modernizations |
|
实体经济 |
real economy |
|
新发展理念 |
new development philosophy |
|
创新发展 |
innovative development |
|
协调发展 |
coordinated development |
|
现代化经济体系 |
modern economic system |
|
新常态 |
new normal |
|
高质量发展 |
high-quality development |
|
长江经济带 |
the Yangtze River Economic Belt |
|
长江三角洲 |
the Yangtze River Delta |
|
珠江三角洲 |
the Pearl River Delta |
|
粤港澳大湾区 |
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area |
|
京津冀协同发展 |
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region |
|
国家大数据战略 |
national big data strategy |
|
经济体制改革 |
economic reform |
|
社会主义市场经济 |
socialist market economy |
|
创新驱动发展战略 |
innovation-driven development strategy |
|
创新型国家 |
an innovative country |
|
“互联网+”行动计划 |
“Internet Plus” action plan |
|
大众创业、万众创新 |
mass entrepreneurship and innovation |
|
东北地区全面振兴 |
comprehensive revitalization of the northeast |
|
城乡融合发展 |
integrated urban-rural development |
|
乡村振兴战略 |
rural revitalization strategy |
|
新一轮农村改革 |
a new round of rural reform |
|
“三农” |
agriculture, rural areas and rural people |
|
农业现代化 |
agricultural modernization |
|
海洋经济 |
marine economy |
|
海洋强国 |
a strong maritime nation/country |
|
丝绸之路经济带 |
the Silk Road Economic Belt |
|
21世纪海上丝绸之路 |
the 21st Century Maritime Silk Road |
|
蓝色伙伴关系 |
blue partnerships |
|
数字经济 |
digital economy |
|
深圳经济特区 |
Shenzhen Special Economic Zone |
|
自由贸易区 |
Free Trade Zone |
|
社会主义核心价值观 |
core socialist values |
|
中华民族共同体意识 |
a sense of identity of the Chinese nation |
|
中国精神 |
Chinese spirit |
|
爱国主义教育 |
patriotic education |
|
“七一勋章” |
July 1 Medal |
|
五四运动 |
the May 4th Movement |
|
五四精神 |
the May 4th spirit |
|
红船精神 |
the Red Boat spirit/the spirit of the Red Boat |
|
井冈山精神 |
the Jinggangshan spirit/the spirit of Jinggang Mountains |
|
长征精神 |
the spirit of the Long March |
|
“两弹一星”精神 |
the spirit of “Two Bombs, One Satellite” |
|
女排精神 |
the spirit of the Chinese national women’s volleyball team |
|
钉钉子精神 |
the perseverance to hammer away until a task is done |
|
企业家精神 |
the spirit of entrepreneurship |
|
改革创新精神 |
the spirit of reform and innovation |
|
工匠精神 |
the spirit of craftsmanship |
|
丝路精神 |
the Silk Road spirit |
|
“治大国若烹小鲜” |
Governing a big country is as delicate as frying a small fish. |
|
人民日益增长的美好生活需要 |
people’s growing expectation for a better life/people’s ever-growing need for a better life |
|
人的全面发展 |
well-rounded personal development |
|
民间外交 |
people-to-people diplomacy |
|
民间交流;人文交流 |
people-to-people exchanges |
|
革命老区 |
old revolutionary base areas |
|
工人阶级 |
working class |
|
共产主义青年团;共青团 |
Communist Youth League |
|
五四青年节 |
China’s Youth Day |
|
中国少年先锋队;少先队 |
the Chinese Young Pioneers |
|
劳动模范 |
model workers |
|
义务教育 |
compulsory education |
|
“一票否决” |
one vote against meaning veto |
|
农民工 |
migrant workers |
|
贫困地区 |
impoverished areas |
|
绝对贫困 |
absolute poverty |
|
脱贫 |
poverty alleviation// poverty elimination |
|
精准扶贫、精准脱贫 |
targeted poverty reduction and alleviation/targeted poverty alleviation and elimination |
|
健康中国行动 |
Healthy China initiative |
|
全面开放体系 |
system for opening up on all fronts |
|
学习型社会 |
learning society |
|
智慧城市 |
smart city |
|
总体国家安全观 |
holistic approach to national security |
|
国家安全意识 |
awareness of national security |
|
国防 |
national defense |
|
国防和军队现代化 |
modernization of our national defense and armed forces |
|
少数民族 |
ethnic minorities |
|
鸦片战争 |
Opium Wars |
|
辛亥革命 |
the Revolution of 1911/the 1911 Revolution |
|
新文化运动 |
the New Culture Movement |
|
南昌起义 |
the Nanchang Uprising |
|
世界反法西斯战争 |
the World Anti-Fascist War |
|
中国人民抗日战争 |
Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression |
|
解放战争 |
the War of Liberation |
|
中国人民解放军 |
People’s Liberation Army (PLA) |
|
中国人民志愿军 |
Chinese People’s Volunteers (CPV) |
|
抗美援朝战争 |
the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea |
|
《义勇军进行曲》 |
March of the Volunteers |
|
和平共处五项原则 |
the Five Principles of Peaceful Coexistence |
|
杂交水稻 |
hybrid rice |
|
中国高铁 |
China Railway High-speed (CRH)/China’s high-speed railway |
|
中国天眼 |
China Sky Eye |
|
孔子学院 |
Confucius Institute |
|
绿水青山就是金山银山。 |
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. |
|
人与自然和谐共生 |
harmony between humanity/man and nature |
|
可持续发展 |
sustainable development |
|
绿色发展体系 |
green development system |
|
尊重自然、顺应自然、保护自然 |
to respect Nature, follow Nature’s laws and protect Nature//to respect, accommodate, and protect nature |
|
全球环境治理 |
global environmental governance |
|
生态文明理念 |
philosophy of ecological civilization |
|
“双碳”目标;碳达峰、碳中和目标 |
carbon peaking and carbon neutrality goals |
|
绿色发展、循环发展、低碳发展 |
green, circular, and low-carbon development |
|
节能环保 |
energy conservation and environmental protection |
|
生态红线 |
ecological red lines |
|
新时代中国特色社会主义外交思想 |
the thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era |
|
中国特色大国外交 |
major-country diplomacy with Chinese characteristics |
|
乒乓外交 |
ping-pong diplomacy |
|
独立自主的和平外交政策 |
independent foreign policy of peace |
|
新型大国关系 |
new model of major-country relationship |
|
南南合作 |
South-South cooperation |
|
南北对话 |
North-South dialogue |
|
南北差距 |
North-South gap |
|
侨胞 |
overseas Chinese |
|
和平发展道路 |
the path of peaceful development |
|
新型国际关系 |
a new model/type of international relations |
|
战略伙伴关系 |
strategic partnership |
|
人类命运共同体 |
a global community of shared future/a community of shared future for mankind |
|
“一带一路”倡议 |
Belt and Road Initiative |
|
文明交流互鉴 |
exchanges and mutual learning among civilizations |
|
全球伙伴关系 |
global partnership |
|
全球治理 |
global governance |
|
利益共同体 |
a community of shared interests |
|
炎黄子孙 |
descendants of Yan and Huang |
|
中华文明 |
Chinese civilization |
|
古代丝绸之路 |
ancient Silk Road |
|
郑和下西洋 |
Zheng He’s voyages to the “Western Oceans” |
|
甲骨文 |
oracle bone inscriptions |
|
秦始皇 |
Qin Shi Huang |
|
诸子百家 |
Hundred Schools of Thought |
|
孔子 |
Confucius |
|
庄子 |
Chuang Tzu/Zhuangzi |
|
老子 |
Lao Tzu/Laozi |
|
孟子 |
Mencius/Mengzi |
|
儒家文化 |
Confucian culture |
|
道家文化 |
Taoist culture |
|
宋明理学 |
Neo-Confucianism |
|
天人合一 |
Oneness of Heaven and Man |
|
五行 |
Five Elements |
|
阴和阳 |
Yin and Yang |
|
科举制度 |
imperial examination system |
|
京剧 |
Peking Opera |
|
昆曲 |
Kunqu Opera |
|
粤剧 |
Cantonese Opera |
|
木偶戏 |
puppet show |
|
皮影戏 |
shadow play/shadow puppetry |
|
相声 |
crosstalk/comic dialogue |
|
锣鼓 |
gongs and drums |
|
中国杂技 |
Chinese acrobatics |
|
中国陶瓷 |
Chinese ceramics |
|
中国象棋 |
Chinese chess |
|
中国武术 |
Chinese martial arts |
|
中国功夫 |
Chinese Kung Fu |
|
太极拳 |
Tai Chi Chuan/Tai Chi |
|
汉字 |
Chinese characters |
|
文言文 |
classical Chinese/literary Chinese |
|
繁体字 |
traditional Chinese characters |
|
中国书法 |
Chinese calligraphy |
|
国画 |
traditional Chinese painting |
|
中国山水画 |
Chinese landscape painting |
|
中国人物画 |
Chinese figure painting |
|
中国花鸟画 |
Chinese flower-and-bird painting |
|
唐诗 |
poems of the Tang Dynasty/Tang poems |
|
宋词 |
Ci poems of the Song Dynasty |
|
六艺 |
Six Arts |
|
八仙 |
Eight Immortals |
|
《牛郎织女》 |
The Cowherd and the Weaver Girl |
|
《孟姜女》 |
Meng Jiangnv |
|
《梁山伯与祝英台》 |
Liang Shanbo and Zhu Yingtai/The Butterfly Lovers |
|
《白蛇传》 |
Legend of the White Snake |
|
四大名著 |
Four Great Classical Novels |
|
《红楼梦》 |
A Dream of Red Mansions/The Dream of the Red Chamber/The Story of the Stone |
|
《水浒传》 |
The Water Margin/ Outlaws of the Marsh |
|
《三国演义》 |
The Romance of the Three Kingdoms |
|
《西游记》 |
The Journey to the West |
|
《西厢记》 |
The Romance of the Western Chamber |
|
《牡丹亭》 |
The Peony Pavilion |
|
《孙子兵法》 |
The Art of War |
|
三十六计 |
Thirty-six Strategies |
|
四书五经 |
The Four Books and Five Classics |
|
《论语》 |
The Analects of Confucius |
|
《易经》 |
The Book of Changes/The I Ching |
|
《诗经》 |
The Book of Songs |
|
《史记》 |
Records of the Grand Historian |
|
四大发明 |
Four Great Inventions |
|
四大书院 |
Four Great Academies |
|
四大名绣 |
Four Famous Embroidery Styles |
|
文房四宝 |
Four Treasures of the Study |
|
宣纸 |
Xuan paper/rice paper |
|
四大菜系 |
Four Great Chinese Cuisines |
|
中国剪纸 |
Chinese paper-cutting |
|
春联 |
spring couplets |
|
中国结 |
Chinese knot |
|
春节 |
Spring Festival |
|
端午节 |
Dragon Boat Festival |
|
元宵节 |
Lantern Festival |
|
中秋节 |
Mid-Autumn Festival |
|
清明节 |
Qingming Festival/Tomb-sweeping Day |
|
重阳节 |
Double Ninth Festival |
|
中医 |
traditional Chinese medicine |
|
针灸 |
acupuncture |
|
《黄帝内经》 |
The Yellow Emperor’s Inner Canon |
|
《本草纲目》 |
The Compendium of Materia Medica |
|
农历 |
lunar calendar |
|
十二生肖 |
twelve zodiac signs |
|
二十四节气 |
twenty-four solar terms |
|
天干地支 |
Heavenly Stems and Earthly Branches |
|
长江 |
the Yangtze River |
|
黄河 |
the Yellow River |
|
长城 |
the Great Wall |
|
故宫 |
the Forbidden City/the Imperial Palace |
|
颐和园 |
the Summer Palace |
|
圆明园 |
the Yuanmingyuan Garden/the Old Summer Palace |
|
苏州园林 |
Classical Gardens in Suzhou |
|
拙政园 |
the Humble Administrator’s Garden/ Zhuozheng Yuan |
|
敦煌莫高窟 |
Dunhuang Mogao Grottoes/ the Mogao Caves |
|
都江堰水利工程 |
Dujiangyan Water Conservancy Project/ Dujiangyan Irrigation System |
|
京杭大运河 |
the Grand Canal/the Beijing-Hangzhou Grand Canal |
|
少林寺 |
Shaolin Temple |
|
秦始皇兵马俑 |
the Terrocotta Army/the Terracotta Warriors and Horses |
|
唐三彩 |
Tang tri-colored glazed pottery/tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty |
|
喜马拉雅山脉 |
the Himalayas |
|
珠穆朗玛峰 |
Mount Qomolangma |
|
秦岭 |
Qinling Mountains |
|
青藏高原 |
Qinghai-Tibet Plateau |
|
黄土高原 |
Loess Plateau |
|
塔里木盆地 |
Tarim Basin |
|
泰山 |
Mount Tai |
|
布达拉宫 |
Potala Palace |
|
四合院 |
siheyuan (courtyard) |
|
祠堂 |
ancestral temple |