热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

2023年韩素音国际翻译大赛之每日译练(2)

发帖时间:2023-04-07 14:35 点击次数:

韩素音国际翻译大赛译文练习(2)
 
上次小编给大家带来了汉译英的文章,这次将给大家带来英译汉的文章解析,希望能够帮助大家有所提高。那么,让我们看看下面这篇英文文章吧!

英文原文

Probably the idea most commonly held in regard to science is that it is something that gives us a great many useful inventions. The steam engine, the telegraph, the telephone, the trolley car, dyestuffs, medicines, explosives—these are the fruits of science, and without these science is of no avail. I propose farther on to discuss this subject more fully than I can at this stage of my remarks, so that I may pass over it lightly here. I need only say now that useful inventions are not a necessary consequence of scientific work, and that scientific work does not depend upon useful applications for its value. ——选自Ira Remsen(里拉·雷姆森)What Is Science?(《何为科学》)

中文翻译
对于什么是科学这个话题,可能最常见的观点就是:能带给我们很多实用发明的就是科学。比如,蒸汽机、电报、电话、电车、染料、药物、炸药等等,这些都是科学的成果。如果没有这些成果,那“科学”的名头也就徒然虚无。后文中我会就该话题展开讨论,在这里我只是简单一提,一带而过。现在,我只需强调,实用发明不是科学工作的必然产物,即科学工作的价值并不取决于那些实用发明。

 
句子解析
1.Probably the idea most commonly held in regard to science is that it is something that gives us a great many useful inventions.
译一:与科学有关的最常见的观点,可能是:能给我们很多实用发明的就是科学。
译二:对于什么是科学这个话题,可能最常见的观点就是:能带给我们很多实用发明的就是科学。
点拨:本句主干为the idea is that it is something。其中(that is) most commonly held in regard to science是idea的后置定语,in regard to science是held的方面状语;that give us ...是something的定语从句。
以上译一是原文的直译,这一译文总体略显生硬。其实,原文in regard science是为了引出本句的话题,所以可以增译成“对于什么是科学这个话题”,并对译文其他总体做适当调整,如译二所示 in regard to:关于……
 
2.The steam engine, the telegraph, the telephone, the trolley car, dyestuffs, medicines, explosives—these are the fruits of science, and without these science is of no avail.
译一:蒸汽机、电报、电话、电车、染料、药物、炸药——这些都是科学的成果,如果没有这些,科学就是没用的了。
译二:比如,蒸汽机、电报、电话、电车、染料、药物、炸药等等,这些都是科学的成果。如果没有这些成果,那“科学”的名头也就徒然虚无。
点拨:本句主干为these are the fruits of science, and science is of no avail。其中破折号前面部分跟these互为同位语;without these是science is of no avail这一句的条件状语。需要注意的是,不要把these理解成science的定语。
以上译一完全直译,总体略显平淡。译二在开头增译“比如”,并将and without these science is of no avail做适当增译,体现了原文的真正意思,总体更加顺畅,意思更加清楚。of no avail:不起作用;无效。
 
3.I propose farther on to discuss this subject more fully than I can at this stage of my remarks, so that I may pass over it lightly here. 
译一:我打算对这一话题做出比我在这一阶段的评论所能做到的更进一步讨论,以便我可以在这里轻松地跳过这一话题。
译二:后文中我会就该话题展开讨论,在这里我只是简单一提,一带而过。
点拨:本句原文有点费解。以上译一是原文的直译。但译文表达很拗口,且不好理解。其实,作者的意思,就是说他准备在后文做出比这一阶段的评论更多的评论,所以这里不能多说,而是要跳过这一话题,一带而过。译二表达的正是原文意思。这是非常典型的意译案例。
 
propose:v.计划;打算。
farther on:更远地;更进一步地。(这里体现在语境中,未译出来)
pass over:越过;忽略。
 
4.not a necessary consequence of ...:并非……的必然结果/产物
depend upon = depend on

以上就是今天给大家带来的英译汉文章,希望小伙伴们充分吸收之后,学习到一些英译汉的技巧。通过上述不同翻译的对比,我们也可以看出英译汉想要表达出原文大概的意思是不难的,其难点在于如何采用地道的中文表达使得中文语言不发生歧义和产生让人别扭的感觉,这就需要精炼语言。所以说,中文功底也是译员不可缺少的能力哦。


添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

    推荐:

    (0)

    不推荐:2

    热门排行