【大赛概况】2023年韩素音国际翻译大赛介绍
时间:2023-03-18 13:42 浏览:次
韩素音翻译大赛的前世今生
可能有不少同学会好奇,韩素音国际翻译大赛中的韩素音是什么意思呢?其实韩素音是一个人的名字,而这个人与现在的韩素音国际翻译大赛紧密相关。可以说,没有韩素音,就没有韩素音国际翻译大赛。那么这个韩素音到底是谁呢?下面小编来带大家认识一下她吧。
韩素音(Elisabeth Comber,1917年9月12日~2012年11月2日),原名周月宾,谱名周光瑚 (Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。著名英籍华裔女作家,社会活动家。1917年9月12日,韩素音生于河南信阳,祖籍广东五华县。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔自由大学学习。1952年,韩素音用英文创作的自传小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。20世纪80年代以来,她的作品陆续被翻译介绍成中文等17国文字。韩素音的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传,先后出版了约40部著作,被翻译成多种文字。上世纪80年代以来,她的作品陆续被翻译介绍到中国。
韩素音女士虽然入了英国籍,但是她作为中国人,仍然心系故乡,在旧中国,中国人被列强所欺负和侮辱,那时候华人与白人生的混血儿也被视为有色人种而遭到歧视。韩素音女士差一点成为无国籍之人,为了生存只得入了英籍。她说:“我虽入英籍,但我的根在中国”。更名为“韩素音”,乃“汉属英”之谐音,表示我乃中华汉族人,今属于英国者。
《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年3月中国译协的老朋友韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业。当她了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。因此1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。此项大赛后来逐渐发展壮大,激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,促进了中国翻译队伍整体水平的提高。她捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺。
韩素音女士为我们树立了良好的榜样,即使身在国外也不忘记祖国。韩素音女士为中国翻译事业的发展作出自己的贡献。同学们可以抓住这个机会锻炼自己的翻译能力,希望未来通过翻译向外国输出中国语言和文化的优秀译者就在今天的参赛选手中诞生!朋友们赶紧抓紧机会报名啦!
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群) |