2023年韩素音国际翻译大赛之每日译练(1)
时间:2023-04-07 14:35 浏览:次
韩素音国际翻译大赛译文练习(1)
冰冻三尺非一日之寒,翻译也远远不是一日之功。翻译技术的提高需要不断的积累和练习的。今天,我们先从相对较难的汉译英文章出发,来分析一哈我们在翻译过程中可能会遇到的一些问题。下面是一篇中文段落文章,请大家自己先试着翻译一下哈,不要先着急看答案哦。
中文原文 今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。 译文参考 Today's China is a country closely linked with the world. Over the past year, I have hosted quite a few friends, both old and new, in Beijing; I have also traveled abroad to communicate China's propositions to the world. Changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, and the world is not yet a tranquil place. We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity. 句子精解
1. 今天的中国,是紧密联系世界的中国。
(1)这一句的句式和前面的几句是一样的,处理为Today's China is a country。“紧密联系世界的”处理为定语从句或者后置定语,如closely linked with the world/that is in close contact with the world。
2. 这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。
(1)“这一年”根据原文的语境指的是2022年,而且2022年已经过去,所以不翻译为this year,可以翻译为In 2022/ over the past year。“我在北京迎接了不少新老朋友”直译为I have hosted quite a few old and new friends in Beijing。“迎接”不用welcome,用了更为正式的host。
(2)“走出国门”就是去国外,可以翻译为traveled abroad或者in other countries,“讲述中国主张”这里的“讲述”最好也用比较正式的词,常用词tell的意思是“告知”,而communicate有“交流、传播”的意思。“中国主张”China's propositions,proposition是一个正式的用词,表示“见解;主张;观点”。注意这里不要用claim,这个词一般表示对权利的主张。
3. 我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
(1)“始终如一”可以翻译为consistently,也可以如参考译文处理为状语从句as we have always done。“珍视和平和发展”直译为cherish peace and development。“珍惜朋友和伙伴”直译为cherish/value friends and partners。
(2)“坚定”常见翻译为firmly/persistently等。“站在历史正确的一边,站在人类文明进步的一边”直译为stand on the right side of history and on the side of human civilization and progress。
总结
汉译英的难点在于两种语言之间存在着很多差异。比如,在语法上,中文的主谓宾语通常是固定的顺序,而英文则更加灵活;在词汇上,中文和英文的表达方式也有很大的不同,所以译者需要在两种语言之间做好比较。此外,在文化背景和社会习惯方面,中西方之间也存在很大的差异,有时候翻译者需要根据具体情况进行调整,以使译文符合目标读者的接受能力。值得注意的是,许多汉语表达在英文中无法直接转化或翻译,因为它们涉及到中文文化的特殊性。因此译者需要根据语言运用和文化差异进行自由翻译或注释,以便读者更好地理解。
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群) (责任编辑:jingsai) |