主页 > 大学生英语竞赛 > 全国大学生英语竞赛

2023年韩素音国际翻译大赛之每日译练(3)

韩素音国际翻译大赛译文练习(3)
 
虽然汉译英一般都是比英译汉要难的,但是在汉译英时,面对中文原文我们一般是不会发现有什么生词的,毕竟是我们的母语。而在英译中时,则有很大概率遇到我们所不认识的生词。那么我们的第一步就是先解决词汇问题,只有这样才能进行下一步的翻译。因此词汇量是进行翻译的一个重大前提,就如何提高词汇量,那确实是没有什么捷径的,只有进行背诵,我们这里只探讨翻译方面的一些相关问题,今天给大家带来得是一篇汉译英文章。
 
中文原文:
中国生态旅游研讨会
旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展―“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利双重责任的旅游活动。
 
参考答案:
A Workshop on China Ecotour
While traveling is a lot of fun for the tourists, the development of tourism also brings troubles for the environment, some of which even upset the public order. In view of these problems, the UNEP has put forward a new strategy with ecotourism at its core. As defined by the International Tourism Society, ecotourism is responsible travel to natural areas that conserves the environment and sustains the well-being of local people.
 
词汇:
1.ecotour:n. 生态旅游(等于ecotourism)
2.workshop:n. 车间;研讨会;工场;讲习班
seminar是研讨会,专题讨论会的意思
conference是会议,大会,规模比较大。
summit峰会
symposium研讨会
meeting会议
convention大会,会议
congress大会,议会,国会
 
3.联合国环境规划署委员:联合国环境署,又称为联合国环境规划署(英语:United Nations Environment Programme, UNEP;或 UN Environment),是联合国专责环境规划的常设部门。它的任务在于协调联合国的环境计划、帮助发展中国家实施利于环境保护的政策以及鼓励可持续发展,促进有利环境保护的措施。它是在1972年6月的联合国人类环境会议上决定设立的。其总部设在肯尼亚首都奈洛比。它有六个地区办公室(除总部外日内瓦、华盛顿、曼谷、巴拿马城和麦纳麦)以及在不同国家内设有国家办公室。
 
4.In view of:adv. 鉴于;考虑到
 
5.put forward:v. 提出;拿出;放出;推举出
 
6.at its core:其核心
 
7.保护自然环境:conserve the environment
 
8.维护当地人民福利:sustain the well-being of local people
 
总结:
1.while一般用在句子会是连接两个不同想法或东西
but一般在指同个东西,举个例子:
 
2.  upset还有动词含义。vt. 使心烦;颠覆;扰乱vi. 翻倒

以上就是今天小编为大家带来的汉译英文章篇章,希望大家在发现自己翻译方面不足的同时,还能注意对参考答案中一些专业术语的记忆与掌握,这样在今后遇到此种类型题材的文章才能够得心应手哦。

添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

(责任编辑:jingsai)