2022年韩素音国际翻译大赛专题学术讲座!
时间:2023-04-12 17:02 浏览:次
翻译中的语境重置、语义再生与语效对等 ——以2022年韩素音英译汉为例(陈庆勋教授专题学术讲座)
韩素音国际翻译大赛学术讲座的举行,旨在促进翻译行业的发展和进步,为翻译行业的专业人士提供了一个展示自己技能和认识同行的机会,同时与会者也将参与到翻译界的学术讨论和交流中。
2022年11月9日下午,上海师范大学外国语学院陈庆勋教授给2022级研究生带来题为“翻译中的语境重置、语义再生与语效对等:以2022年韩素音英译汉为例”的线上学术讲座。陈庆勋教授此次讲座包含以下几部分:一、翻译的基本思路;二、原文介绍;三、语言语境与词义的再生产;四、情景语境与时代气息;五、文化语境与禅心。
首先,陈老师向学生梳理了翻译的基本思路和要求,他认为翻译本身就是一项跨文化的语言交际活动,它不仅仅等同于两种语言的互换。实际上,两种语言之间没有完全的一一对等关系。正如尤金·奈达所说,我们要做到的是“译文接受者与原文信息之间的关系基本相同”,即实现语用等效。在翻译之前,我们最需要了解的就是翻译内容所在的语境。韩礼德认为,情景语境和文化语境是相互关联的,情景语境是文化语境的具体实例,文化语境是情景语境的抽象系统。其次,陈老师向学生强调,译者不仅要知道语义的概念、原语的语义,还需要明白该语义是如何界定的,这一点因人而异,因语境而异。
最后,陈老师做出总结,针对英汉翻译领域,英汉的异质性决定了若想在两种语言中取得同样的表达效果,就必须在了解语境的前提下,做好语境重置,并在此基础上,做好词义的选择、增删、缩放、顺应、重组,实现语义的再生产,即从语境重置到语义再生,进而实现与效对等。
在整个讲座过程中,陈老师以2022年韩素音英译汉比赛材料为例,耐心细致地为同学们讲解了英汉翻译技巧。听完讲座,大家更熟练地掌握了翻译技巧,进一步了解了语境在翻译中的重要性。大家收获颇深。如果你对翻译行业感兴趣,或者想了解更多关于韩素音国际翻译大赛学术专座的信息。
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
|