2023年韩素音国际翻译大赛译文难点
时间:2023-04-22 16:04 浏览:次
2023年韩素音国际翻译大赛译文难点
韩素音翻译大赛第二名,不过是翻对了这个词?!翻译有时候说难不难,说简单也不简单。比如说,有时候文章一个中心词的翻译就很重要,一个单词的翻译看似简单易懂,但是如果我们把它在一个译文当中,就不能简单地来处理了。
第29届韩奖的参赛原文是“启蒙的真谛”,首句是:“启蒙”的本义是开启蒙昧,识字读书,明白事理。看到“启蒙”,多数人会用enlightenment来对。若用enlightenment,我们必须追问enlightenmen的本义是“开启蒙昧,识字读书,明白事理”吗?且看《新牛津》对enlightenment的解释:
1. the action of enlightening or the state of being enlightened
2. the action or state of attaining or having attained spiritual knowledge or insight, in particular (in Buddhism) that awareness which frees a person from the cycle of rebirth
3. the Enlightenment
显然,enlightenment并没有原文中提到的“本义”,若不放心,可再翻几本权威字典,但是都不会找到这个“本义”。为啥?因为它根本没有这个本义。
接着查“启蒙”在《现汉》的义项:
1. 使初学的人得到基本的、入门的知识:启蒙老师|启蒙读物
2. 普及新知识,使摆脱愚昧和迷信:启蒙运动
由此可见,汉语的“启蒙”与英文的enlightenment并不对等。参赛原文首句谈论的是中文“启蒙”的本义,而作为现代话语的“启蒙”,源自近代西方,来自康德等哲学家倡导的追求“理性”和“个人主义”的“启蒙运动”,属舶来品。其实,中文“启蒙”一词早在宋末元初就出现了,见于刘壎《隐居通议·论悟二》:“及既得师启蒙,便能读书认字。”这才是“启蒙”的本义。
如果你被绕进去了,我们不妨来理一理。宋末元初,甚至更早,汉语中就出现了“启蒙”,意思是“识字读书,开启蒙昧”,后来西方的the Enlightenment Movement传到中国,汉语就用“启蒙”这个词去对它,“启蒙”的内涵不仅扩大了,而且还受到了一定的挤压。因此,《现汉》对该词的释义有两个义项。上面的第一个义项是它在汉语中固有的意思;第二个义项是因为翻译活动,赋予了它新的意义。
有了这层理解,我采用了拼音加解释的方法来译“启蒙”,译文处理如下:译文: Originally, qimeng, the Chinese term of enlightenment, meant eliminating ignorance, cultivating literacy and achieving clarity of understanding.
这样,英语国家的人读到译文就不会纳闷enlightenment哪来的这些“本义”?
韩奖,被誉为翻译界的“奥斯卡”,每年参加人数多达上万人,如果要想译稿“跳”出来,关键词的翻译上一定要下足功夫,也许正因为某个词,你的译文就闯进了最后一轮专家评审。
因此,小伙伴要注意文章主题词,段落中心词,句子关键词的翻译。尤其是类似文章标题,主题词的翻译!翻译译文中的主题词需要根据上下文和语境来进行翻译。通常,主题词可以根据其在文章中的重要性来确定,也可能需要结合其他词语或短语来进行翻译。有时候,主题词可能有多种翻译的可能,需要根据语境和句子含义来判断最合适的翻译。一般来说,翻译主题词需要准确表达作者的意图和信息,同时符合目标语言的语言习惯和表达方式。
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
(责任编辑:jingsai) |