2023年韩素音国际翻译大赛往届获奖经验
时间:2023-04-23 10:59 浏览:次
第三十三届韩素音国际翻译大赛汉译英优秀奖优秀选手经验分享
目前报名参加韩素音国际翻译大赛的小伙伴们不用担心,在翻译译文的过程中当然不是一帆风顺的,翻译的过程中肯定会遇到某些磕磕绊绊,让我们来看看往届优秀获奖选手的获奖心得吧,相信小伙伴们可以从中学习到一些有用的东西。
大二的寒假我从订阅的《中国翻译》上了解到韩素音国际翻译大赛,试着翻译了一下其中的英译汉赛题。我断断续续很痛苦地翻了好些天,有些句子的结构和意义甚至不能完全理解,但是还是咬着牙皱着眉翻完了。对比了自己的译文和参考译文之后,惊叹参考译文的精练之余,我也意识到自己译文的一些不足,我想这些也可能也是大家在翻译中会出现的一些问题。
一、译文不连贯。我自己做翻译练习时,最后单看译本总有一种零碎感,段与段、甚至句与句之间没有整体感;但是名家的翻译读起来一气呵成,不会有什么违和感。我们翻译的时候,要考虑到句子之间的逻辑关系、长短句的结合、前后主语的一致,翻完文章之后,要抛开原文多读几遍,看看有没有生硬的地方,思考问题出在哪里。
二、选词不认真。我在翻译那篇英译汉赛题的时候,没有认真查资料,碰见难翻的点在脑海中找到一个差不多的词就一笔带过了,这样很容易造成误译的问题。我们作文时,如果直接写下脑海中出现的第一个词而不加推敲,选用的词表意就不会理想,也难以推陈出新。翻译也是如此。翻译遇到难翻的词句,在时间允许的情况下,应该先思考,找到一个心中最能切合原文的翻译再落笔。人脑都是很懒惰的,如果不养成查好资料确定句义就贸然开始翻译的习惯,翻译的功力就很难精进。
三、语言不地道。这个问题实际上在汉译英和英译汉都存在。如果从小接触的译本多于汉语原著的话,很容易受到欧化汉语的影响,我自己就是这样。我想,要把英译汉和汉译英做好,都是要多看原著,接受最纯正的语料。如果觉得看英语原著困难的话可以先从看英剧美剧开始。原始语料接受得多了,在翻译的时候对于语言的把握就更好了。两种语言的表达能力都不要懈怠,平时多积累好词好句,翻译的时候就不用那么绞尽脑汁了。
大家一定要勇于参加各种翻译比赛!比赛可以让你不自觉地去挑战自己的极限,再对比参考译文和自己的译文就有很多收获了。我的翻译经验也不够充足,以上只是我的一些浅见,大家在翻译过程中收获自己的经验是最重要的。祝愿大家能在各种翻译赛事中取得满意的成绩!
最后,小编想强调的一点是,在激烈的竞赛中,最重要的不是获胜,而是参与和经历。通过参与比赛,我相信你们可以结交了很多志同道合的翻译同行,也在提高自己的同时,感受到了团队合作和个人成长的益处。因此,无论比赛结果如何,我们都应该珍惜这次机会,把握好自己的成长机会。总之,这次的韩素音国际翻译大赛对各位来说将是一次非常难忘的经历。在比赛中,你们将学习到很多翻译技巧和经验,也会拓宽了自己的翻译视野。相信未来还有更多的翻译比赛等着你们,小伙伴们踊跃参加吧!
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
(责任编辑:jingsai) |