2023年韩素音国际翻译大赛散文专篇翻译
时间:2023-05-04 16:16 浏览:次
2023年韩素音国际翻译大赛散文专篇翻译
根据各位翻译学者和翻译研究者对前30届韩赛的参赛原文分析,可以得出以下结论:1.大部分英译汉原文都是20世纪近现代作品,作者多为非名家,作品一般没有现成译文,保障竞赛公平;2. 散文和小说是出现最多的文体学类型,但具体语言特征随不同作者的风格呈现相应变化;3. 自第八届起,韩赛开始设置汉译英部分,汉译英参赛原文作者大多为家喻户晓的名家,如冰心、金克木、林清玄、王佐良、杨绛、周国平等;4. 大部分参赛原文为中国当代散文,内容多涉及作家对人生哲理的思考与感悟。综上所述,当然,随着韩素音大赛的发展,参赛原文的来源和风格也在逐渐变化。竞赛更加注重公正公平,同时也更加重视中国当代文学的发展和推广。那么针对散文的翻译到底有什么技巧值得我们关注呢?
散文翻译是一项非常重要的工作,以下是一些散文翻译技巧:
01理解作者意图:在翻译散文时,应该尽可能地理解作者想表达的意图和情感。只有这样才能保证翻译结果准确地传达原文信息。
02保持语言通顺:散文的语言通常是自然、流畅的,翻译时应该遵循同样的原则。尽量使用自然流畅的语言进行翻译,并且注意段落结构的合理安排。
03考虑文化背景:散文中经常出现一些文化习惯和隐喻,需要根据目标语言文化背景进行恰当的转换和说明。这样可以确保读者能够准确理解原文所表达的意思。
04保持原汁原味:散文的风格和语言都很个性化,有些特别的表述可能无法在翻译中完全保留。但是,翻译的目的是尽可能地传达原文的精神,应该在保持原汁原味的前提下尽量做到准确。
05细节处理:在翻译散文时,注意一些细节问题,如标点符号、大小写、引号等等。这些问题看似微小,却对翻译的准确性有重要影响,应该格外注意。
06注意文体特点:散文有其独特的文体特点,如语言简洁、句子流畅、形式多样等,翻译时应该注意这些特点,并尽可能地保留原文的风格。
07理解句子结构:散文中的长句和复杂的句子结构需要仔细理解,以确保翻译的准确性。可以通过拆分或者调整句子结构来使翻译更加通顺和易于理解。
08运用适当的词汇:在翻译散文时,应该根据目标读者的文化背景和语言习惯来选择合适的词汇,避免使用过于生僻或者不恰当的表达方式。
09保持节奏感:散文中往往有一定的节奏感,即读者在阅读时会有一定的呼吸和停顿。在翻译时,应该尽可能地保持原文的节奏感,并将其转化为目标语言中对应的形式。
10多看多译:翻译是一个不断学习和进步的过程,建议多读多译,通过模仿他人的优秀翻译来学习和提高自己的翻译水平。同时也应该注意及时纠正自己的错误,勇于尝试新的翻译方法。
总之,翻译散文需要认真阅读原文,理解作者想表达的基本含义,同时也需要心思细腻,善于运用目标语言来表达原文中的情感和理念。这样才能够做到一流的散文翻译。
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
|