2023年韩素音国际翻译大赛翻译技巧揭秘
时间:2023-05-05 17:06 浏览:次
韩素音国际翻译大赛翻译技巧揭秘
韩素音国际翻译大赛是一个具有广泛影响力和参与度的翻译比赛,为了在这个比赛中取得好成绩,需要掌握一些翻译技巧。如理解原文意思、注意不同语言的表达方式和语法结构、注意词汇的准确性和多样性、把握语言的情感色彩等。当然,这些已经是老生常谈的东西了,让我们来进一步揭秘一下韩素音翻译大赛的翻译技巧吧!
译前综合分析与认知解读
1、对汉语原文的语意解读:1)因为非遗的每一次精彩亮相,(以及其必然会引发的)万众瞩目效应。所以,(借助非遗活动),参与者便有了再次认识技艺与匠心之美,以及再次感知传统之美和生活之美的机会。2)而且在此活动中,参与者又多了一次感悟中华文脉与增强文化自信的经历。
2、原文看似意思杂乱无章,实则对于逻辑关系的交代相当透彻。且我们可以根据原文出现的一些关键衔接词(譬如:既是、也是等等),来对原文进行合理的断句。
3、对于原文出现的重点术语,要进行正常语意的解读(比如:技艺之美、匠心之美、传统之美、生活之美),应分别解读为(技艺的精妙、匠心的独创性、传统中的精华、生活的本质)。再如(中华文脉、文化自信),应对应解读为(中国历史、华夏文化自信)。
4、在翻译技巧方面,应将文章一开始的重要语句(非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目)进行大局界定。我们要思考(非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目)发生的场合,而不是眼光只停留在初级的字面意思上。所以,这就需要我们去阅读与比赛相关的原始大文章。结果我们会发现:这是一场有关非遗的(活动)盛事。有了此认知,那我们便可以实行转译以及相对应的省译策略。即:直接将(非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目)进行省译,并将这省译的成分,转译至非遗活动本身。而至于是怎么样的活动,我们采取直译即可。此难点及相关翻译技巧一旦破解,其他的遣词造句可谓是水到渠成。
5、合理确立原文中所涉及的翻译身份和人称。列如(人们、中华),应确立为(我们)。因为人们的概念过于宽泛,且采用第一人称翻译,能凸显真切自然,便于描写我们的心理活动和直观感受,还可以起到直接表达思想感情的作用。从而让译文更具说服力、生动性与身临其境的真实性。
总之,参加韩素音国际翻译大赛需要具有一定的文化素养、语言能力和翻译技巧。只有通过不断学习和实践,掌握更多的翻译技巧,才能在这个比赛中取得优异的成绩。
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
|