2023年韩素音国际翻译大赛译文错误与乱象大总结
时间:2023-05-24 11:06 浏览:次
第35届韩素音国际翻译大赛译文错误与乱象大总结
翻译是跨越语言障碍的桥梁,让不同文化之间相互了解、交流变得更加容易。而作为翻译工作者,我们需要具备高超的语言技巧和敏锐的文化意识,才能将原文的信息传达得精准、清晰、生动。
2023年韩素音国际翻译大赛即将进入收尾阶段。对于参赛选手译文中存在的问题,可谓不胜枚举,但大体归纳如下:
英译汉文章
(1)因对单词术语拿捏不准,从而直接导致译文错误。
(2)译文语言组织不顺畅,读起来拗口晦涩。以至于读不通与读不懂的情况频现。
(3)译文文雅有余,而忠实度不够。从根本上偏离了忠实的基础和翻译的第一原则“信”。
(4)自我过多的加译,从而将原文语义带偏。将翻译搞成纯创作。
汉英译文章
(1)因未透彻地解读汉语原文的意思,致使译文意思跟着跑偏。
(2)原文说啥,就译啥,不做任何变通,亦不求甚解。
(3)对原文亦步亦趋,将语言合理的逻辑关系与正确的行文之先后顺序弃之一旁,不管不顾。
(4)口语与书面语分不清楚,不加区别,一齐上阵。
(5)译文表达过于缠绕,将简单问题复杂化。因过于讲究句式行文,而带来了理解上的困难。
(6)译文缺乏创新和创造力。
参加韩素音国际翻译大赛,除了可以锻炼自己的翻译能力外,还有机会获得丰厚的奖金和实习机会。此外,你还能结交来自全球各地的翻译专家和同仁,拓宽自己的视野和交际圈。如果你热爱翻译事业、渴望展示自我、期待与更多优秀人才共同学习进步,欢迎报名参加韩素音国际翻译大赛。让我们一起见证翻译事业的辉煌,创造属于你的精彩篇章!
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~568970268(点击群号链接或扫描下方二维码码加群)
|