主页 > 大学生英语竞赛 > 全国大学生英语竞赛

2023年韩素音国际翻译大赛赛题发布

韩素音国际翻译大赛赛题
 
下面是第35届韩素音国际翻译大赛所发布的试题,篇幅虽然较长,但是好在离截止时间还有一段时间,在提交译文的截止时间之前,你都可以反复修改自己的译文,不过这没有说起来的那么轻松。实际上,大赛官方对于译文的要求也是比较高的。以下只选择了英汉语种的互译译文。同学们,从现在开始就可以翻译了,小编此后会带大家通过其他译文来练习翻译。参赛译文就要靠你们自己的能力喽!
 
2022 年“海外中国旅游文化周”硕果累累——(英译汉)
 
“真希望有机会去中国旅游,中国太美了!”“期待中国继续为全世界的非遗保护和乡村发展贡献智慧。”“古老的竹林如此宁静,美得像一幅中国画。”“中国的高铁实在太酷了!”2022 年“海外中国旅游文化周”日前圆满结束,各海外中国文化中心和旅游办事处收到不少外国民众热情洋溢的留言。今年 9 月至 10 月,由文化和旅游部指导的 2022 年“海外中国旅游文化周”在全球联动举办。56 家海外中国文化中心和旅游办事处面向海外公众集中举办专题展览、视频展映、研讨交流等线上线下活动,通过讲述中华优秀传统文化保护传承、文化和旅游助力脱贫攻坚和乡村振兴、当代中国创新发展的生动故事,充分展示了新时代中国特色社会主义建设的伟大成就。“海外中国旅游文化周”期间,各海外中国文化中心和旅游办事处创新国际传播方式方法,用多元渠道和各种生动事例讲述中国故事,展现中国经验、中国智慧和中国方案,吸引了大批外国民众关注。中国驻罗马旅游办事处联合意中文化交流与发展中心等机构策划举办了“我的中国故事”互动活动,邀请武术教练、青年诗人、知名乐队、旅行社等不同职业的 10 名有中国旅居经历的意大利民众,以短视频的形式讲述自己在中国工作、生活、旅游的故事,生动展现了可信、可爱、可敬的中国形象。“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。”悠扬婉转的歌声将开罗中国文化中心举办的“海上明月 红色征程”诗词歌会推向高潮。开罗中国文化中心推出的 2022 年“海外中国旅游文化周”相关视频在该中心多媒体平台播放量达 5 万余次,覆盖民众近 20 万人次。曼谷中国文化中心和中国驻曼谷旅游办事处以脸书等为主要推广平台,结合四川“泰爱四川 ka”项目,线上推送“城市建设”“乡村振兴”“非遗减贫”“黄河文化”“丝路文旅”主题数字资源,累计覆盖受众逾 30 万人次,互动量达 4.3 万次。柏林中国文化中心举办“乡村振兴带来幸福生活”文化沙龙活动,聚焦乡村振兴,以播放短片和专题讲座等形式,向德国民众介绍了“绿水青山就是金山银山”理念,以及近年来中国全面实施乡村振兴战略、积极发展可持续和环境友好型乡村旅游的生动实践,分享中国方案、中国经验。在参加新加坡中国文化中心和中国驻新加坡旅游办事处联合举办的“讲述中国乡村振兴和城市建设故事”分享会后,新加坡民众纷纷表示,对中国在脱贫攻坚进程中取得的重大成就有了更加深刻的了解,期待增强疫后两国的文化交流与旅游往来。
 
Intangible Cultural Heritage: Our Living Heritage——(汉译英)
 
Cultural Heritage: Tangible or Intangible
In 1960, an influential thinker of the 20th century wrote that culture cannot be abridged to its tangible products, because it is continuously living and evolving. He actually caught the essence of cultural heritage, which is composed not only of tangible properties, but also and especially of the essential elements representing the living culture of human communities, their evolution, and their continuing development. Therefore, it includes all immaterial elements that are considered by a given community as essential components of its intrinsic identity as well as of its uniqueness and distinctiveness in comparison with all other human groups. In other terms, the culture of a people is composed by the totality of elements representing the very heart of its distinctive idiosyncrasy. 

Until the very last decades of the 20th century, this holistic perception of culture had not been adequately perceived by the international community. The main legal instruments adopted with the purpose of protecting cultural heritage were solely devoted to tangible cultural expressions, the significance of which was to be evaluated on the basis of an objective and standardized perception of their artistic, aesthetic, architectural, visual, scientific, and economic value. 

Thanks to these instruments, this perspective, developed in the Western world, became the globalized evaluation method used by the international community as a whole in order to establish the value of cultural heritage. This lack of perception of the need to provide adequate safeguarding for immaterial cultural heritage was presumably the result of the confidence that this heritage was automatically and appropriately preserved and developed at the local level, in the context of the social evolution of the communities concerned. In other words, the depositaries of intangible cultural heritage  were considered to accomplish spontaneously and appropriately the mission of transmitting to future generations the necessary knowledge to preserve and perpetuate their own immaterial heritage, with no need of any international action in that respect. 
Although this spontaneous process could be considered as having worked out fine for many centuries, its dynamics were abruptly broken by the advancement of the process of globalization which has marked the most recent decades. In fact, intensification of intercultural contacts, which in many cases has translated into the imposition of certain cultural models over others, has quickly put under threat the capacity of the oldest generations to transmit their knowledge and knowhow to the youngest. 

At present, we are aware on a daily basis of the definitive loss – throughout the world – of languages, knowledge, knowhow, customs, and ideas, leading to the progressive impoverishment of human society. In August 2004, at a meeting organized by UNESCO in Tokyo, the Minister of Culture, Education, Science, and the Church of Greenland stressed that in her country they “have dozens of names for snow and ice because it is important for the hunters to differentiate them, but many children today know only a few of these names”. 

This example epitomizes a process widespread in and characteristic of our contemporary world, in the context of which the cultural archetypes and interests of dominant societies globalize, to the prejudice of minority cultures, leading to cultural hegemony and uniformity at the local, national, regional, and international level. Such a process will eventually lead to the crystallization of uniform and stereotyped cultural models and to the contextual mortification of the value of cultural diversity.  

In cultural terms, uniformity means not only loss of cultural heritage but also standardization of the different peoples of the world and of their social and cultural identity into a few stereotyped ways of life, of thinking, and of perceiving the world. Diversity of cultures reflects diversity of peoples; this is particularly linked to ICH, because such a heritage represents the living expression of the idiosyncratic traits of the different communities. Mutual recognition and respect for cultural diversity is essential for promoting harmony in intercultural relations, through fostering better appreciation and understanding of the differences between human communities.


Evolution of the International Safeguarding of ICH
As previously noted, at first the affirmation of the Western-rooted idea of cultural heritage – conceived as embodied in the material products of arts and architecture – prevented the immaterial portion of culture from emerging as an interest belonging to international law. However, since the early 1970s, part of the international community has been aware that the scope and meaning of culture go beyond its mere tangible products, and that appropriate safeguarding is to be devoted to its spiritual side. 

As early as in 1972, during the negotiations leading to the adoption of the World Heritage Convention, a number of state representatives shared the idea that the scope of that Convention was too narrow, and that the action of the international community in the field of cultural heritage should extend to its immaterial manifestations. Then, a year later, the government of Bolivia proposed that a Protocol be added to the Universal Copyright Convention in order to protect folklore. More generally, the driving force for the safeguarding of ICH originated from countries of Africa, Asia, and Latin America, motivated by their own conception of culture centered on living traditions. 

In 1982, the Mexico City Declaration on Cultural Policies offered a new holistic definition of culture as “the whole complex of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features that characterize a society or social group. It includes not only the arts and letters, but also modes of life, the fundamental rights of the human being, value systems, traditions and beliefs.” The cultural heritage of a people is therefore to be understood as including “both tangible and intangible works through which the creativity of that people finds expression: languages, rites, beliefs, historic places and monuments, literature, works of art, archives and libraries”.

On 15 November 1989, the UNESCO General Conference adopted the first specific international legal instrument on ICH, the Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore (RSTCF). Although still limited in scope (since the concept of “folklore” is more restrictive than ICH), the RSTCF emphasized the importance of folklore as “part of the universal heritage of humanity and [its role as] a powerful means of bringing together different peoples and social groups and of asserting their cultural identity”, as well as the danger “it faces from multiple factors”. The most innovative principle included in the RSTCF is the proclamation that “folklore, as a form of cultural expression, must be safeguarded by and for the group whose identity it expresses”. The RSTCF then establishes a set of principles providing guidelines for the identification, conservation, preservation, dissemination, and legal protection of folklore, as well as for promoting international cooperation. 

During the 1990s, a number of initiatives for the safeguarding of ICH were undertaken in the context of UNESCO. Among such initiatives the launch by UNESCO, in 1994, of the Living Human Treasures programme is to be highlighted. In 1996, the Report of the World Commission on Culture and Development emphasized that development presents new challenges for heritage conservation. A year later, the UNESCO General Conference adopted a resolution in which it decided “to highlight the importance of the ICH for peoples and nations by proclaiming spaces or forms of cultural expression part of the ‘oral heritage of humanity’”. This led the Executive Board to launch, in 1998, the Programme of the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. 

The purpose of this Programme, which represented the immediate predecessor to the UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage (CSICH), was to honour the most remarkable expressions of ICH, selected on the basis of the nominations presented by UNESCO member states.  

The Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity were selected according to six criteria, which were applied with a view to ascertaining that those masterpieces meet the requirements of “a strong concentration of ICH of outstanding value” or “a popular and traditional cultural expression of outstanding value from a historical, artistic, ethnological, linguistic or literary point of view”. 

UNESCO’s action in the field of safeguarding of ICH was eventually completed on 17 October 2003, when the General Conference adopted the CSICH. The Convention entered into force on 20 April 2006.

 
从以上的译文我们可以看出,本届韩素音国际翻译大赛无论是英译汉还是汉译英都是以文化为主题的,那么今后小编将带大家多进行一些文化主题的译文练习,为各位同学积累一些文化方面的知识词汇哦!
 
添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

(责任编辑:jingsai)