| 习近平新时代中国特色社会主义思想 | Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
| 中国共产党 | the Communist Party of China (the CPC) |
| 中国梦 | Chinese Dream |
| 毛泽东思想 | Mao Zedong Thought |
| 邓小平理论 | Deng Xiaoping Theory |
| “三个代表”重要思想 | the Theory of Three Represents |
| 科学发展观 | Scientific Outlook on Development |
| 改革开放 | reform and opening up |
| “两个一百年”奋斗目标 | the Two Centenary Goals |
| 第一个百年奋斗目标 | the First Centenary Goal |
| 第二个百年奋斗目标 | the Second Centenary Goal |
| 中国特色社会主义 | socialism with Chinese characteristics |
| 社会主义现代化 | socialist modernization |
| 社会主义现代化国家 | a modern socialist country |
| 中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度 | the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism |
| 中国特色社会主义伟大事业 | the great cause of Chinese socialism |
| 中国特色社会主义道路 | the path of socialism with Chinese characteristics |
| 党的建设新的伟大工程 | the great new project of Party building |
| 以人民为中心的发展思想 | the people-centered philosophy of development |
| 共同富裕 | shared prosperity/common prosperity |
| “五位一体”总体布局 | the Five-sphere Integrated Plan |
| “四个全面”战略布局 | the Four-pronged Comprehensive Strategy |
| “四个自信” | the Four-sphere Confidence |
| 中国方案 | Chinese Approach |
| 全面建成小康社会 | the building of a moderately prosperous society in all respects |
| “十四五”规划 | the 14th Five-Year Plan |
| 三大攻坚战 | three tough battles |
| 顶层设计 | top-level design |
| 人民当家作主 | people’s position/status as masters of the country |
| 《中华人民共和国宪法》 | the Constitution of the People’s Republic of China |
| 全面依法治国 | to advance law-based governance in all respects |
| 社会主义法制 | socialist legal system |
| 法治国家、法治政府、法治社会 | a law-based country, government and society |
| 法律援助 | legal aid |
| 司法公正 | judicial justice |
| 社会稳定 | social stability |
| 社会公平正义 | social fairness and justice |
| 实事求是 | to seek truth from facts |
| 集中力量办大事 | to pool all our resources to complete major missions//to pool our efforts to accomplish big tasks |
| 国务院 | State Council |
| 全国人民代表大会 | National People’s Congress (NPC) |
| 爱国统一战线 | patriotic United Front |
| 祖国内地;大陆 | the Chinese mainland |
| 和平统一 | peaceful reunification |
| 特别行政区 | special administrative region |
| “一国两制” | one country, two systems |
| 香港回归 | Hong Kong’s return to China |
| 东方之珠 | the Pearl of the Orient |
| 台湾海峡;两岸 | Taiwan Straits |
| 一个中国原则 | one-China principle |
| “九二共识” | the 1992 Consensus |
| “港人治港”、“澳人治澳” | the people of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer Macao/the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao |
| (海峡)两岸关系 | cross-Straits relations |
| “两个维护” | the Two Upholds |
| “四个意识” | the Four Consciousnesses |
| 全心全意为人民服务 | to serve the people wholeheartedly |
| 不忘初心,牢记使命 | to remain/stay true to our original aspiration and founding mission |
| 反腐败 | anti-corruption |
| 党的基本理论、基本路线、基本方略 | the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles |
| 伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想 | the great struggle, the great project, the great cause and the great dream |
| 党的全面领导 | overall Party leadership |
| 马克思主义执政党 | Marxist governing party |
| 群众路线 | mass line |
| 批评和自我批评 | criticism and self-criticism |
| 党性 | Party consciousness/Party spirit |
| 重要战略机遇期 | important period of strategic opportunity |
| 建设世界科技强国 | to build China into a world leader in science and technology |
| 习近平新时代中国特色社会主义经济思想 | the Xi Jinping thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era |
| 经济全球化 | economic globalization |
| 四个现代化 | Four Modernizations |
| 实体经济 | real economy |
| 新发展理念 | new development philosophy |
| 创新发展 | innovative development |
| 协调发展 | coordinated development |
| 现代化经济体系 | modern economic system |
| 新常态 | new normal |
| 高质量发展 | high-quality development |
| 长江经济带 | the Yangtze River Economic Belt |
| 长江三角洲 | the Yangtze River Delta |
| 珠江三角洲 | the Pearl River Delta |
| 粤港澳大湾区 | the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area |
| 京津冀协同发展 | coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region |
| 国家大数据战略 | national big data strategy |
| 经济体制改革 | economic reform |
| 社会主义市场经济 | socialist market economy |
| 创新驱动发展战略 | innovation-driven development strategy |
| 创新型国家 | an innovative country |
| “互联网+”行动计划 | “Internet Plus” action plan |
| 大众创业、万众创新 | mass entrepreneurship and innovation |
| 东北地区全面振兴 | comprehensive revitalization of the northeast |
| 城乡融合发展 | integrated urban-rural development |
| 乡村振兴战略 | rural revitalization strategy |
| 新一轮农村改革 | a new round of rural reform |
| “三农” | agriculture, rural areas and rural people |
| 农业现代化 | agricultural modernization |
| 海洋经济 | marine economy |
| 海洋强国 | a strong maritime nation/country |
| 丝绸之路经济带 | the Silk Road Economic Belt |
| 21世纪海上丝绸之路 | the 21st Century Maritime Silk Road |
| 蓝色伙伴关系 | blue partnerships |
| 数字经济 | digital economy |
| 深圳经济特区 | Shenzhen Special Economic Zone |
| 自由贸易区 | Free Trade Zone |
| 社会主义核心价值观 | core socialist values |
| 中华民族共同体意识 | a sense of identity of the Chinese nation |
| 中国精神 | Chinese spirit |
| 爱国主义教育 | patriotic education |
| “七一勋章” | July 1 Medal |
| 五四运动 | the May 4th Movement |
| 五四精神 | the May 4th spirit |
| 红船精神 | the Red Boat spirit/the spirit of the Red Boat |
| 井冈山精神 | the Jinggangshan spirit/the spirit of Jinggang Mountains |
| 长征精神 | the spirit of the Long March |
| “两弹一星”精神 | the spirit of “Two Bombs, One Satellite” |
| 女排精神 | the spirit of the Chinese national women’s volleyball team |
| 钉钉子精神 | the perseverance to hammer away until a task is done |
| 企业家精神 | the spirit of entrepreneurship |
| 改革创新精神 | the spirit of reform and innovation |
| 工匠精神 | the spirit of craftsmanship |
| 丝路精神 | the Silk Road spirit |
| “治大国若烹小鲜” | Governing a big country is as delicate as frying a small fish. |
| 人民日益增长的美好生活需要 | people’s growing expectation for a better life/people’s ever-growing need for a better life |
| 人的全面发展 | well-rounded personal development |
| 民间外交 | people-to-people diplomacy |
| 民间交流;人文交流 | people-to-people exchanges |
| 革命老区 | old revolutionary base areas |
| 工人阶级 | working class |
| 共产主义青年团;共青团 | Communist Youth League |
| 五四青年节 | China’s Youth Day |
| 中国少年先锋队;少先队 | the Chinese Young Pioneers |
| 劳动模范 | model workers |
| 义务教育 | compulsory education |
| “一票否决” | one vote against meaning veto |
| 农民工 | migrant workers |
| 贫困地区 | impoverished areas |
| 绝对贫困 | absolute poverty |
| 脱贫 | poverty alleviation// poverty elimination |
| 精准扶贫、精准脱贫 | targeted poverty reduction and alleviation/targeted poverty alleviation and elimination |
| 健康中国行动 | Healthy China initiative |
| 全面开放体系 | system for opening up on all fronts |
| 学习型社会 | learning society |
| 智慧城市 | smart city |
| 总体国家安全观 | holistic approach to national security |
| 国家安全意识 | awareness of national security |
| 国防 | national defense |
| 国防和军队现代化 | modernization of our national defense and armed forces |
| 少数民族 | ethnic minorities |
| 鸦片战争 | Opium Wars |
| 辛亥革命 | the Revolution of 1911/the 1911 Revolution |
| 新文化运动 | the New Culture Movement |
| 南昌起义 | the Nanchang Uprising |
| 世界反法西斯战争 | the World Anti-Fascist War |
| 中国人民抗日战争 | Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression |
| 解放战争 | the War of Liberation |
| 中国人民解放军 | People’s Liberation Army (PLA) |
| 中国人民志愿军 | Chinese People’s Volunteers (CPV) |
| 抗美援朝战争 | the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea |
| 《义勇军进行曲》 | March of the Volunteers |
| 和平共处五项原则 | the Five Principles of Peaceful Coexistence |
| 杂交水稻 | hybrid rice |
| 中国高铁 | China Railway High-speed (CRH)/China’s high-speed railway |
| 中国天眼 | China Sky Eye |
| 孔子学院 | Confucius Institute |
| 绿水青山就是金山银山。 | Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. |
| 人与自然和谐共生 | harmony between humanity/man and nature |
| 可持续发展 | sustainable development |
| 绿色发展体系 | green development system |
| 尊重自然、顺应自然、保护自然 | to respect Nature, follow Nature’s laws and protect Nature//to respect, accommodate, and protect nature |
| 全球环境治理 | global environmental governance |
| 生态文明理念 | philosophy of ecological civilization |
| “双碳”目标;碳达峰、碳中和目标 | carbon peaking and carbon neutrality goals |
| 绿色发展、循环发展、低碳发展 | green, circular, and low-carbon development |
| 节能环保 | energy conservation and environmental protection |
| 生态红线 | ecological red lines |
| 新时代中国特色社会主义外交思想 | the thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era |
| 中国特色大国外交 | major-country diplomacy with Chinese characteristics |
| 乒乓外交 | ping-pong diplomacy |
| 独立自主的和平外交政策 | independent foreign policy of peace |
| 新型大国关系 | new model of major-country relationship |
| 南南合作 | South-South cooperation |
| 南北对话 | North-South dialogue |
| 南北差距 | North-South gap |
| 侨胞 | overseas Chinese |
| 和平发展道路 | the path of peaceful development |
| 新型国际关系 | a new model/type of international relations |
| 战略伙伴关系 | strategic partnership |
| 人类命运共同体 | a global community of shared future/a community of shared future for mankind |
| “一带一路”倡议 | Belt and Road Initiative |
| 文明交流互鉴 | exchanges and mutual learning among civilizations |
| 全球伙伴关系 | global partnership |
| 全球治理 | global governance |
| 利益共同体 | a community of shared interests |
| 炎黄子孙 | descendants of Yan and Huang |
| 中华文明 | Chinese civilization |
| 古代丝绸之路 | ancient Silk Road |
| 郑和下西洋 | Zheng He’s voyages to the “Western Oceans” |
| 甲骨文 | oracle bone inscriptions |
| 秦始皇 | Qin Shi Huang |
| 诸子百家 | Hundred Schools of Thought |
| 孔子 | Confucius |
| 庄子 | Chuang Tzu/Zhuangzi |
| 老子 | Lao Tzu/Laozi |
| 孟子 | Mencius/Mengzi |
| 儒家文化 | Confucian culture |
| 道家文化 | Taoist culture |
| 宋明理学 | Neo-Confucianism |
| 天人合一 | Oneness of Heaven and Man |
| 五行 | Five Elements |
| 阴和阳 | Yin and Yang |
| 科举制度 | imperial examination system |
| 京剧 | Peking Opera |
| 昆曲 | Kunqu Opera |
| 粤剧 | Cantonese Opera |
| 木偶戏 | puppet show |
| 皮影戏 | shadow play/shadow puppetry |
| 相声 | crosstalk/comic dialogue |
| 锣鼓 | gongs and drums |
| 中国杂技 | Chinese acrobatics |
| 中国陶瓷 | Chinese ceramics |
| 中国象棋 | Chinese chess |
| 中国武术 | Chinese martial arts |
| 中国功夫 | Chinese Kung Fu |
| 太极拳 | Tai Chi Chuan/Tai Chi |
| 汉字 | Chinese characters |
| 文言文 | classical Chinese/literary Chinese |
| 繁体字 | traditional Chinese characters |
| 中国书法 | Chinese calligraphy |
| 国画 | traditional Chinese painting |
| 中国山水画 | Chinese landscape painting |
| 中国人物画 | Chinese figure painting |
| 中国花鸟画 | Chinese flower-and-bird painting |
| 唐诗 | poems of the Tang Dynasty/Tang poems |
| 宋词 | Ci poems of the Song Dynasty |
| 六艺 | Six Arts |
| 八仙 | Eight Immortals |
| 《牛郎织女》 | The Cowherd and the Weaver Girl |
| 《孟姜女》 | Meng Jiangnv |
| 《梁山伯与祝英台》 | Liang Shanbo and Zhu Yingtai/The Butterfly Lovers |
| 《白蛇传》 | Legend of the White Snake |
| 四大名著 | Four Great Classical Novels |
| 《红楼梦》 | A Dream of Red Mansions/The Dream of the Red Chamber/The Story of the Stone |
| 《水浒传》 | The Water Margin/ Outlaws of the Marsh |
| 《三国演义》 | The Romance of the Three Kingdoms |
| 《西游记》 | The Journey to the West |
| 《西厢记》 | The Romance of the Western Chamber |
| 《牡丹亭》 | The Peony Pavilion |
| 《孙子兵法》 | The Art of War |
| 三十六计 | Thirty-six Strategies |
| 四书五经 | The Four Books and Five Classics |
| 《论语》 | The Analects of Confucius |
| 《易经》 | The Book of Changes/The I Ching |
| 《诗经》 | The Book of Songs |
| 《史记》 | Records of the Grand Historian |
| 四大发明 | Four Great Inventions |
| 四大书院 | Four Great Academies |
| 四大名绣 | Four Famous Embroidery Styles |
| 文房四宝 | Four Treasures of the Study |
| 宣纸 | Xuan paper/rice paper |
| 四大菜系 | Four Great Chinese Cuisines |
| 中国剪纸 | Chinese paper-cutting |
| 春联 | spring couplets |
| 中国结 | Chinese knot |
| 春节 | Spring Festival |
| 端午节 | Dragon Boat Festival |
| 元宵节 | Lantern Festival |
| 中秋节 | Mid-Autumn Festival |
| 清明节 | Qingming Festival/Tomb-sweeping Day |
| 重阳节 | Double Ninth Festival |
| 中医 | traditional Chinese medicine |
| 针灸 | acupuncture |
| 《黄帝内经》 | The Yellow Emperor’s Inner Canon |
| 《本草纲目》 | The Compendium of Materia Medica |
| 农历 | lunar calendar |
| 十二生肖 | twelve zodiac signs |
| 二十四节气 | twenty-four solar terms |
| 天干地支 | Heavenly Stems and Earthly Branches |
| 长江 | the Yangtze River |
| 黄河 | the Yellow River |
| 长城 | the Great Wall |
| 故宫 | the Forbidden City/the Imperial Palace |
| 颐和园 | the Summer Palace |
| 圆明园 | the Yuanmingyuan Garden/the Old Summer Palace |
| 苏州园林 | Classical Gardens in Suzhou |
| 拙政园 | the Humble Administrator’s Garden/ Zhuozheng Yuan |
| 敦煌莫高窟 | Dunhuang Mogao Grottoes/ the Mogao Caves |
| 都江堰水利工程 | Dujiangyan Water Conservancy Project/ Dujiangyan Irrigation System |
| 京杭大运河 | the Grand Canal/the Beijing-Hangzhou Grand Canal |
| 少林寺 | Shaolin Temple |
| 秦始皇兵马俑 | the Terrocotta Army/the Terracotta Warriors and Horses |
| 唐三彩 | Tang tri-colored glazed pottery/tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty |
| 喜马拉雅山脉 | the Himalayas |
| 珠穆朗玛峰 | Mount Qomolangma |
| 秦岭 | Qinling Mountains |
| 青藏高原 | Qinghai-Tibet Plateau |
| 黄土高原 | Loess Plateau |
| 塔里木盆地 | Tarim Basin |
| 泰山 | Mount Tai |
| 布达拉宫 | Potala Palace |
| 四合院 | siheyuan (courtyard) |
| 祠堂 | ancestral temple |

(0)
下一篇:没有了
随机阅读
热门排行