附件1:英语诗歌原文
附件2:德语诗歌原文
附件3:俄语诗歌原文
附件4:法语诗歌原文
附件5:日语诗歌原文
附件1:英语诗歌原文
1. THE LADY AND THE UNICORN
May Sarton
I am the unicorn and bow my head
You are the lady woven into history
And here forever we are bound in mystery
Our wine, Imagination, and our bread,
And I the unicorn who bows his head.
You are all interwoven in my history
And you and I have been most strangely wed
I am the unicorn and bow my head
And lay my wildness down upon your knee
You are the lady woven into history.
And here forever we are sweetly wed
With flowers and rabbits in the tapestry
You are the lady woven into history
Imagination is our bridal bed:
We lie ghostly upon it, no word said.
Among the flowers of the tapestry
I am the unicorn and by your bed
Come gently, gently to bow down my head,
Lay at your side this love, this mystery,
And call you lady of my tapestry.
I am the unicorn and bow my head
To one so sweetly lost, so strangely wed:
You sit forever under a small formal tree
Where I forever search your eyes to be
Rewarded with this shining tragedy
And know your beauty was not cast for me,
Know we are woven all in mystery,
The wound imagined where no one has bled,
My wild love chastened to this history
Where I before your eyes, bow down my head.
2.DANCE OF THE MOON
Edward Hirsch
She means nothing to me
Familiar old crone, spoiled Latin bitch
With her rumpled palms and swampy breasts
Fattening nightly, offering herself to strangers.
What does it matter to me
If she bares her bosom to the trees
Like a spayed cat, or an aged whore
Promising a tourist his fortune?
Each day she wastes herself in sleep;
Each night she douses herself in perfume
And buries her body in layers of cloth,
In red petticoats and white slips
Until finally, at the end of each month
She emerges, dancing from the clouds
Naked, leaving her wet clothes
In a puddle of branches!
Let her dance all night if she
Wants to, let her dance on the lake
Or in the folds of the red curtains,
But keep her away from me
With her drowsy lips and warm mouth,
With her tongue pressed against the glass.
Each night I tell myself that she's only
A pomegranate, or at best, the skull of a cabbage,
And yet she continues to haunt me,
To keep me awake with her sensual dancing;
And turning away from the window
I can hear her calling to me
With my voice, nuzzling under my arm,
Singing to me from the moisture of my lungs;
That staggering old bitch, my heart,
Flaming up in a chest of branches!
附件2:德语诗歌原文
1. SHOWDOWN
Heiner Müller
In einem Käfig gläsern sahn wir stehn
Den Mörder und das Opfer unbekannt
Einander auch nicht wissend noch wer wen
Zu töten in dem Glas gefangen stand
Mit andern starrten wir gierig zu schaun
Den Hals des Opfers in des Mörders Hand
Tod unser Stoff aus dem wir Städte baun
Die Furcht vorm Sterben nur zusammen hält
Und Hoffnung auf Atem im Morgengraun
Keiner kann aufstehen wenn kein andrer fällt
Die Plätze sind markiert das Wo das Wann
Was scherts die Küste wenn das Schiff zerschnellt
Im Glas beginnt der Krieg Mann gegen Mann
Die Miete zahlt der letzte Würgegriff
Besser für Geld als wild im dunklen Tann
Der Mensch und sei es auf dem Geisterschiff
Das dümpelt in den Tiefen seiner Brust
Erwirbt als Mörder erst den letzten Schliff
Furcht des Voyeurs Sterben und nicht gewußt
Wem das Genick brach gläsern welche Hand
Der Rest heißt Abgrund Grauen oder Lust
In diesem oder einem andern Land.
2. Der Gott der Stadt
Georg Heym
Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.
Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit
Die letzten Häuser in das Land verirrn.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knien um ihn her.
Der Kirchenglocken ungeheure Zahl
Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik
Der Millionen durch die Straßen laut.
Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik
Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.
Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen
Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.
Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust.
Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust
Und frisst sie auf, bis spät der Morgen tagt.
附件3:俄语诗歌原文
1. Москва
А. М. Ремизову
Вячеслав Иванов
Влачась в лазури, облака
Истомой влаги тяжелеют.
Березы никлые белеют,
И низом стелется река.
И Город-марево, далече
Дугой зеркальной обойден, —
Как солнца зарных ста знамен —
Ста жарких глав затеплил свечи.
Зеленой тенью поздний свет,
Текучим золотом играет;
А Град горит и не сгорает,
Червонный зыбля пересвет.
И башен тесною толпою
Маячит, как волшебный стан,
Меж мглой померкнувших полян
И далью тускло-голубою:
Как бы, ключарь мирских чудес,
Всей столпной крепостью заклятий
Замкнул от супротивных ратей
Он некий талисман небес
2. Легенда о китайском поэте Ли Бо
Вячеслав Куприянов
Старец, седой, как лунь,
Ловит луну в воде.
Сотни серебряных лун
Тонут в дальнем нигде.
Луны, как ломтики льда,
С пальцев скользят назад,
И гулко дрожит вода,
И руки старца дрожат.
Дорога к луне длинна,
И не его вина,
Что он лишился сна
И много выпил вина.
И вот он коснулся дна,
По дороге в страну отцов.
А в небе плыла луна,
Обманщица мудрецов.
附件4:法语诗歌原文
1.L’Aube
JeanFollain
Untoitdemaisonpuisl’étoile
au-dessus palissante
arrêtaient les regards d’un homme
qui se sentaient repris par le fin jeu des causes
plus bas les enseignes
dévoilaient leurs mots d’or
le bois, le fer, la pierre
imposaient leur présence
une fenêtre grande ouverte
montrait le mur d’ocre et l’armoire
et la main qui posait une cuiller de fer
sur la faïence d’une assiette
à l’ancien ébrèchement.
2.Grand vent
Jacques Dupin
Nousn’appartenons qu’au sentier de montagne
Quiserpente au soleil entre la sauge et le lichen
Ets’élance à la nuit, chemin de crête,
àla rencontre des constellations.
Nousavons rapproché des sommets
Lalimite des terres arables.
Lesgraines éclatent dans nos poings.
Lesflammes rentrent dans nos os.
Quele fumier monte à dos d’hommes jusqu’à nous !
Quela vigne et le seigle répliquent
àla vieillesse du volcan !
Lesfruits de l’orgueil, les fruits du basalte
Mûrirontsous les coups
Quinous rendent visibles.
Lachair endurera ce que l’œil a souffert,
Ceque les loups n’ont pas rêvé
Avantde descendre à la mer.
附件5:日语诗歌原文
1.少年期
作者:吉本隆明
くろい地下道へはいってゆくように
少年の日の挿話へはいってゆくと
語りかけるのは
見しらぬ駄菓子屋のおかみであり
三銭の屑せんべいに固着した
記憶である
幼友達は盗みをはたらき
橋のたもとでもの思いにふけり
びいどろの石あてに賭けた
明日の約束をわすれた
世界は異常な掟てがあり 私刑があり
仲間外れにされたものは風に吹きさらされた
かれらはやがて
団結し 首長をえらび 利権をまもり
近親をいつくしむ
仲間外れにされたものは
そむき愛と憎しみをおぼえ
魂の惨劇にたえる
みえない関係が
みえはじめたとき
かれらは深く訣別している
不服従こそは少年の日の記憶を解放する
と語りかけるとき
ぼくは掟てにしたがつて追放されるのである
2.「この恋に気づいたら」
作者:銀色夏生
中庭の丸いテーブルに椅子をよせて
宿題をもってすわって
天体のことだった
月食について
頭の中に宇宙をこさえて
太陽や地球や月をおいてみたけど
ついにわけがわからなくなった
テーブルにほっぺをくっつけてお庭の木をみた
白い花が咲いていた
もっとずっと目を動かして空を見た
夕立がきそうだった
パラパラと突然、降ってきた時
ノートや本を閉じながら
あの人のことを考えた
雨から逃げるために本を閉じる
あのあたりまえの動作のように
あの人が私を
思い出してくれたらいいのに
あの人がこの恋に
気づいてくれたらいいのに
聞こう聞こうと思っていることが
やっぱり顔を見ると聞けなくて
私は自分の不安をあやふやにごまかしながら
いい方にいい方に考えて
あなたの愛を過信してしまっている
たったひと言でこわれてしまう
幻想の恋の中に
いるのだとしても
もう 仕方ない
私からはこわさずに
この恋をかかえて
あなたからも
逃げよう
(13)
随机阅读
热门排行