热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

第三十四届韩素音国际翻译大赛译文评析

发帖时间:2023-06-30 10:05 点击次数:

【学术讲座】第三十四届韩素音国际翻译大赛汉译韩译文评析
 
2023年5月26日晚上7时,天津师范大学朝鲜语系金长善教授受邀为我院师生做题为“第三十四届韩素音国际翻译大赛汉译韩译文评析”的讲座。本次讲座由徐俊副院长主持,张国强处长、李民院长、胡翠月副院长出席,研究生、本科生参会。
 
金长善教授现任天津师范大学朝鲜语系系主任、天津师范大学韩国文化研究中心主任、教育部外语教学指导委员会非通分委委员、天津市学位委员会专业学位教指委委员、中国韩国语教育研究学会常务理事、中国外国文学学会韩国文学研究分会常务理事、中国韩国语教育研究学会会刊《中国韩国语教育研究》主编、韩国学术期刊《中韩语言文化研究》主编。出版《中韩文学交流与翻译研究》、《春香传在中国的译介与传播(1939-2010)》 等专著,出版《中国翻译文学史》、《中国东方文学翻译史》等合著,出版《新编高级韩国语》、《新编韩国语阅读》《新编韩国语写作》等教材,发表《20世纪30-40年代前半期朝鲜韩国文学译介在中国》、《郑飞石<孙子兵法演义>汉译文研究》等论文,主持、参与国家社科基金重大项目子课题1项、中华学术外译项目1项、天津市社科项目1项。
 
韩素音国际翻译大赛是国内认可度最高、影响力最大的笔译赛事。金长善教授从韩素音国际翻译大赛评委的角度为大家奉上了一场别开生面的讲座,从赛事情况、评审原则、评审标准等方面为大家做了详细介绍。并以第三十四届参赛译文为例做了具体点评和分析,重点讲解了汉语中流水句、标题性句子、领导人讲话及中央文献话语等文本的翻译方法及技巧。并提出翻译时要注重再现原文的风格和特征,讲好可信可爱可敬的中国故事,展现可信可爱可敬的中国形象。提倡作为译者要具有整体性翻译思维,原则以及体裁(文体)翻译意识,广泛积累知识,具备跨学科、跨文化能力。最后,同学们向金长善教授请教了排比句的翻译方法等问题,金长善教授予以了悉心指导,并期待同学们今后能积极参赛,学以致用,同学们受益匪浅。

添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~568970268(点击群号链接或扫描下方二维码码加群)

QQ图片20230519165250.jpg

 
 
 
 
 
    推荐:

    (0)

    不推荐:1

    热门排行