热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

2023大英赛翻译题型备考策略(附备考资料)

发帖时间:2023-02-27 17:09 点击次数:

大英赛正在火热报名中,如何更好备赛?今天来看看翻译部分的题型解读。

一、题型解读
翻译部分分为英译汉和汉译英两部分,共15分。英译汉要求考生将一个英语段落翻译成汉语,5 分。汉译英要求考生将一个汉语段落翻译成英语,10 分。
 
二、考点解析
1.英译汉
文章内容选材没有规律可循,题材非常广泛,人文,历史,科技,社会均有涉及,体裁以说明文为主,间或出现记叙文,议论文和散文。 
翻译的考点主要集中在长句和习惯用法上,要求考生不仅要有较好的阅读能力,而且还要有扎实的 汉语基础以及中英文转换能力,对译文理解基本正确,译文达意。
 
2.汉译英 
要求考生全面、准确翻译整篇文段,不仅考查语法结构和词语运用知识, 而且全面考查篇章翻译能力。 
对于竞赛翻译而言,其本质是考察三大方面: 
①对英语中的常见句法、核心语法理解及固定搭配的使用的能力;
②在整体理解和把握语篇材料全文的基础上,选择词汇和语句结构的能力; 
③汉语表达能力。 
 
三、答题策略
考生在平时的学习中应加强词汇积累,掌握必要的翻译技巧,利用适当的方法进行翻译。 
 
首先,要增加词汇积累,关注专用名词、专业术语和习惯用语。对于这些专用名词、专业术 语和习惯用语的理解将直接关系到对文章的理解和翻译句子的准确性,因此考生在平时的学习中应加强这方面的积累。要多读英文报纸、杂志,关注新闻和最新科技动向,掌握相关词汇,为做好英译汉题打好基础。 
 
其次,掌握必要的翻译技巧,采用适当的翻译方法进行翻译。英译汉试题要求考生在准确理解英语的基础上,完整、通顺地进行由英语向汉语的转换,因此考生需要掌握必要的翻译技巧,采用适当的翻译方法进行翻译,例如增词法、减词法、词类转换法、分译法、合译等。
要想译好英译汉,需要在理解的基础上,适时使用各种翻译技巧,这样可以使译文更加完整、生动。再经过反复推敲,既能保证译文的准确、完整,又能保证其通顺,合乎汉语表达方式。
要想译好汉译英,就需要注意选择最地道的用词,避免中国式的翻译;翻译完后,审查核对是否有漏译和赘述,词汇和语法是否正确,然后再加以润色。
 
四、解题步骤
1、英译汉 
①通读全文明确全文主旨,根据不同文章的特点选择翻译色彩; 
②分析单个句子的结构; 
③理解单个语句的含义; 
④整理成句,使其符合上下文语境和汉语表达习惯; 
⑤校核,检查是否有错译或漏译的语言点。
 
2、汉译英 
2022 年竞赛中汉译英命题提升了难度。由句子翻译变为整段翻译,但无制定词汇、句式的要求。汉译英可通过以下几个步骤实现: 
①通读全文,了解大意,把握文体风格; 
②读懂句意; 
③找出可以准确表达句意的常用短语; 
④整理成句,整句成段,使其符合英语的表达习惯; 
⑤校核,检查是否有拼写错误、语法错误和遗漏语言点等。

微信扫描下方二维码,关注“英语考试与竞赛”公众号

回复 “大英赛”即可获取大英赛全套备考资料包!


    推荐:

    (0)

    不推荐:2

    热门排行