热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

【综测加分】2023年韩素音国际翻译大赛难度大嘛?

发帖时间:2023-03-17 17:47 点击次数:

韩素音国际翻译大赛难度解析
MTI或者语言类专业的同学都是比较熟悉这个比赛的。韩素音国际翻译大赛是由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志发起创办的,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大的翻译大赛。韩素音国际翻译大赛的前身为“韩素音青年翻译奖竞赛”,所以小伙伴们不要混淆这两个名字,实际上这就是一个比赛,只不过名字更改了。韩素音国际翻译比赛做到了走向国际化,其比赛内容也设置了诸多语言门类供参赛者选择,更是有专门的外籍选手参赛入口,因此也吸引了外籍选手的参加。来让我们看看下面的译文以作参考,感受一下题目的风格吧!
 
老来乐汉译英
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十矣。这是照传
统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?
老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八
道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。
七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯落、松本清张,
从前哪能拜读?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰、不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。
偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔
不绝。无奈我闲人忙,听众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。
打开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变幻莫测。真能坐地日行八万里。忽而庄严说教,忽而插科打诨,忽而高歌一曲,忽而
舞步翩。帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮
不空。马家军飒爽英姿,大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎,拖着辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对
宣统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如一代,一代胜过一代。正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。
长发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也。———金克木

Intangible Cultural Heritage: Our Living Heritage (英译汉)
Cultural Heritage: Tangible or IntangibleIn 1960, an influential thinker of the 20th century wrote that culture cannot beabridged to its tangible products, because it is continuously living and evolving. Heactually caught the essence of culturalheritage, which is composed not only of tangible properties, but also and especially of the essential elements representing the living culture of human communities, their evolution, and their continuing development. Therefore, it includes all immaterial elements that are considered by a given community as essential components of its intrinsic identity as well as of its uniqueness and distinctiveness in comparison with all other human groups. In other terms, the culture of a people is composed by the totality of elements representing the very heart of its distinctive idiosyncrasy.
———(真题摘录)

通过以上两篇参考译文,可以看出韩素音国际翻译大赛的题目难度还是很大的,对于不同语言风格和题材的文本,其难度和翻译技巧也都是不同的。相对而言,英译汉比汉译英难度是要小的,不管对于什么语种一般都是如此。但是,我们要值得注意的是要摆脱传统思维:翻译仅仅需要良好的外语能力。其实,一名优秀的译者不仅需要优秀的外语能力,还要有扎实的中文功底,这样才能晋升为一名真正的优秀译者。好啦,对翻译竞赛有兴趣的小伙伴们也可以加群获取更多竞赛攻略和大赛信息,快人一步哦!

添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

 

    推荐:

    (0)

    不推荐:3

    热门排行