热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

2023年韩素音国际翻译大赛之每日译练(4)

发帖时间:2023-04-07 14:35 点击次数:

韩素音国际翻译大赛译文练习(4)
 
在准备韩素音国际翻译大赛的时候,我们要知道一些常见的翻译题材,对不同题材的难度也是要有自己的认知的。比如说,文学类翻译肯定是比较难的,因为除了语言功底之外,我们还需要较高的文学素养。其他专业类型的题材比如说政治、经济、文娱之类的,同学们要有目的地选取不同题材的文本来进行练习。下面小编来带大家看一篇政治方面的文章。

英文原文
In today's increasingly diverse societies, UNESCO continues to accomplish its fundamental humanist mission to support people in understanding each other and working together to build lasting peace. ② It helps to enable people to create and use knowledge for just and inclusive societies. ③ Towards this end, UNESCO has prioritized training and research in sustainable development, skills for peaceful relations, good governance, and the prevention of conflict and peace building among others.
 
中文翻译
在当前日益多元化的社会中,联合国教科文组织(UNESCO)持续完成其基本的人道主义使命,促进人们彼此理解,携手构建长久和平。联合国教科文组织帮助人们创造和使用知识,以实现社会的公正和包容。为此,联合国教科文组织已优先安排可持续发展、和平关系技能、良好治理,以及冲突预防与建设和平等方面的培训和研究工作。

解析精讲
increasingly diverse:日益多元的。increasingly 这个副词原意表示“越来越多的、不断增加的” 在翻译时,后面加形容词,我们常常翻译为“日益”或者“越来越”,比方说increasingly competitive: 竞争日益激烈;increasingly popular:越来越受欢迎;increasingly clear: 日益清晰。
fundamental humanist mission:基本的人道主义使命
build lasting peace:建立持久的和平。
lasting:adj. /ˈlɑːstɪŋ/   继续存在的;持久的;耐久的
just: 熟词僻意  在这里是 公正 的意思
inclusive societies:包容的社会。inclusive 这个词在政经类文本里出现的频率超级高 inclusive:adj.  包容广阔的;范围广泛的   另外也可表示“兼收并蓄的”  The academy is far more inclusive now than it used to be.   该学院如今比过去更为兼收并蓄。
Towards this end 直译是:为了这个目标,那么“这个目标”指的也就是上文的“for just and inclusive societies”,“为了这个目标” 简单来讲也就是“为此”。
prioritize:v. /praɪˈɒrɪˌtaɪz/    优先考虑,那么联合国教科文组织优先考虑这些工作,也就是“优先安排...相关项目的工作事项。”
among others:其中,除了别的之外(翻译时可省略这部分)。

政治题材文章之所以重要是因为它与社会生活有密切关系。它是社会生活在文学领域中最直接和最生动地表现出来的东西。政治题材文章之所以重要,还因为它有它自己独特风格和特点。在翻译这类文章时应该从以下几个方面进行处理:对于那些与原文作者所表达的思想感情没有关系的语言信息我们可以不用理会,也不需要将这些语言信息进行改变;要分析原文作者所使用的语言信息;要根据译文读者所使用的语言信息进行必要的调整和加工;注意原文读者与原文读者之间在语言方面的差异。由于政治题材文章本身的特点,原文读者之间存在着较大的语言差异。政治题材文章中的一些词语往往具有特殊的含义。如果这些特殊的词语没有被翻译成汉语,就很容易使原文读者与译文读者之间产生理解上的困难,从而导致歧义。在翻译时,应该特别注意这些特殊词语的含义。

添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

    推荐:

    (0)

    不推荐:3

    热门排行