韩素音国际翻译大赛英译汉优秀奖优秀选手经验分享
之前我们了解了一些优秀的汉译英选手的获奖经验,今天我们从另一个角度来看看。下面是英译汉获奖选手的获奖心得。我们可以结合之前同学的获奖经验来充分汲取他们的闪光点。
我是来自18级英语5班的同学,虽然我不是学翻译的,但是对翻译很感兴趣,尤其是喜欢英译汉,想通过自己的知识,把英语翻译成具有中国文化特色,符合中国语言逻辑和特点的汉语。尽管我没有系统的学过翻译,但是作为一种爱好和专业需要,我很喜欢阅读各种中英文学名著,尤其喜欢对比阅读,同时体会两种语言的魅力是一种独到的乐趣。参加韩素音翻译大赛也是一个机遇,我是因为自己的兴趣报名参加的,前期没有做太多的准备工作。试题是直接下载进行阅读和翻译的,只要在截止时间前提交就行,所以在此之前,我反复看英文原文,理解其中的意思,并且不断打磨自己的译文,尽量避免"机翻式"翻译,在这个过程中,其实有些困难,很多时候遇到的词句很难查到字面意思,所以在理解上会有一定的难度,但是我是在大题的理解上,填充自己难以理解的内容。本以为这篇译文不会获奖,因为自己也不太有信心。但事实证明,平日的积累、参赛时所付出的心血是有所回报的,我也会在翻译这条路上继续努力,把爱好当成动力,不断提高自己的专业能力!
英译汉是老生常谈的话题了。但是小编还是要提醒大家,虽然英译汉相比汉译英要简单,但是还是有许多值得注意的地方。以下就是小编给大家总结的一些需要注意的点。
英译汉翻译技巧如下:
理解语境与背景:英文往往具有更多的语法结构和短语,需要通过理解句子的上下文、语境和背景来更准确地翻译。
注意词组和惯用语:英语中有很多常用的词组和惯用语,这些在直译过程中容易出现错误或不准确的翻译,需要仔细辨析。
准确把握语法结构:英语的语法结构和中文有很大的不同,需要准确理解并转换成合适的中文语法结构。
注意词性转换和词序调整:英语中的名词和动词有时可以充当形容词和副词,需要注意词性转换。此外,英文中的词序也与中文存在差异,需要根据意思进行适当的调整。
保持精度和流畅度:翻译的过程中需要保持翻译的精度和流畅度,不仅要传达原文的信息,还要符合中文表达的习惯和规范。
考虑读者接受度:翻译过程中还需要考虑读者的接受度,选择合适的翻译方式和表达方式,使得翻译更容易被读者理解和接受。