热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

2023年韩素音国际翻译大赛散文专篇翻译(2)

发帖时间:2023-05-03 11:54 点击次数:

2023年韩素音国际翻译大赛散文专篇翻译

韩素音国际翻译大赛对散文、小说翻译的考察是十分频繁的,无论是英译汉还是汉译英,尤其是散文。在汉译英之中,面对散文这种文学性极强的文本体裁,我们主要要考虑两个事情:第一,采用意译法,根据上下文和语境的不同,进行灵活的调整和转化,使译文更加贴切、自然。但是,也可能会偏离原意,导致误解;第二,采用调整法,在保证句子结构和表达方式与原文相近的前提下,适当调整句式和词语的位置,这种方法可以使译文更加流畅和易读。以下是散文翻译的一个示例,大家可以学习学习。

Part I 翻译练习
 
大家请花10分钟,将下面这段划线部分中文翻译成英文,译完后,再往后阅读分析和讲解。
 
葵花发觉自己在做作业的时候,青铜总喜欢在她身旁坐着,聚精会神地看她写字、做算术题。他的眼睛里充满羡慕与渴望。这一天,她突然产生了一个念头∶我要教哥哥识字字!这个念头如闪电一般在她的心田上照亮,使她自己大吃一惊,也使她激动万分,她责怪自己∶为什么没有早想到这一点呢
 
Part II 难点分析
 
1 中文句式松散,转换成英文时,需要重构语句结构
2 中文表达形象,有比喻等修辞,转换时,需要思考直译还是意译
3 问句的翻译
 
1这个念头如闪电一般在她的心田上照亮,2使她自己大吃一惊,3也使她激动万分,4她责怪自己∶5为什么没有早想到这一点呢?
 
这个句子翻译难度也很大,有5个分句,其中还有比喻修辞和问句,非常考验翻译转换能力。除了做好结构转换和选词外,翻译好这段,需要运用多种翻译技巧。
 
处理散文翻译,首先要解决结构转换,适当地把中文流水句转换为英文树形结构。
 
这一句,由5个分句组成,翻译时,先确定语句结构,并列结构还是主从结构。123/45,这一句可以这么划分。前面部分可以处理成“念头在她的心田上照亮(主句)”+“2(念头)使她自己大吃一惊,3也使她激动万分(并列结构从句)”。“4她责怪自己(主句)∶5为什么没有早想到这一点呢(分支)”整合成一句。
 
结构转换好后,开始思考表达上的转换。“这个念头如闪电般在她的心头照亮”,这句首要要抓住语境中强调的意思,脱壳后再想英文如何表达,字对字翻译行不通。“闪电般在心头照亮”,其实说的就是“突然想到某一点,受到启发”的意思,英文中strike和enlighten这个词,可以表达这个意思:
 
所以这里可以说,“she was struck and enlightened by the thought”,“2使她自己大吃一惊,3也使她激动万分”,这两分句可以处理为“thought”后面的从句,which made her feel very surprised and excited. 
 
“她责怪自己:为什么没有早想到这一点呢?”, 这里的问句可以结合语境转换为陈述语气,其实转换后可以理解为“她责怪自己没有早一点想到这一点”,所以英文翻译为,“she also blamed herself for not coming to this realization earlier.” “想到这一点”,不能字对字翻译成“think about it”,其实是“意识到……”的意思,用“come to the realization”或者“realize sth”更合适。

当然,在散文翻译中常用的、多见的翻译方法还是采用融合法,将多种翻译方法融合起来,根据实际情况进行选择和运用,以达到最佳的翻译效果。这种方法比较灵活和实际,但也需要翻译者对语言和文化的深入理解和掌握。


添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

    推荐:

    (0)

    不推荐:2

    热门排行