热门搜索:  设计  兼职  as  欧莱雅  定向越野  叮叮当当

2023年韩素音国际翻译大赛英译汉真题

发帖时间:2023-05-04 16:17 点击次数:

韩素音翻译往年真题
 
Envy——论嫉妒
 
英译汉

Envy is almost the only vice which is practicable at all times, and in every place — the only passion which can never lie quiet for want of irritation; its effects therefore are everywhere discoverable, and its attempts always to be dreaded.
 
嫉妒几乎是唯一一种随时随地都存在的恶习——唯一一种因为缺乏刺激而平息的热情;因此,其影响随处可见,其意图令人生畏。
 
It is impossible to mention a name which any advantageous distinction has made eminent, but some latent animosity will burst out. The wealthy trader, however he may abstract himself from public affairs, will never want those who hint, with Shylock, that ships are but boards. The beauty, adorned only with the unambitious graces of innocence and modesty, provokes, whenever she appears, a thousand murmurs of detraction. The genius, even when he endeavours only to entertain or instruct, yet suffers persecution from innumerable critics, whose acrimony is excited merely by the pain of seeing others pleased, and of hearing applauses which another enjoys.
 
提到谁比自己卓越,总有人会心生敌意。富有的商人,不管怎么把自己置于公众视野之外,也总有夏洛克(Shylock)之流,阴阳怪气地说商船就是一堆破旧的木板。闭月羞花之人,不管多么谦虚、天真无邪,出现时总会激起无数流言蜚语。天才,即便只以娱乐、传授道理为目的,也会收到无尽批评、指责。批评者言语辛辣,仅仅是因为见不得别人快乐,听不得别人收到掌声。
 
The frequency of envy makes it so familiar that it escapes our notice; nor do we often reflect upon its turpitude or malignity, till we happen to feel its influence. When he that has given no provocation to malice, but by attempting to excel, finds himself pursued by multitudes whom he never saw, with all the implacability of personal resentment; when he perceives clamour and malice let loose upon him as a public enemy, and incited by every stratagem of defamation; when he hears the misfortunes of his family, or the follies of his youth, exposed to the world; and every failure of conduct, or defect of nature, aggravated and ridiculed; he then learns to abhor those artifices at which he only laughed before, and discovers how much the happiness of life would be advanced by the eradication of envy from the human heart.
 
经常嫉妒会让我们对其熟视无睹;我们也不会知道嫉妒有多可怕,知道我们感受其影响。当被嫉妒者从不招揽怨恨,但想要出众,发现自己受到素未谋面之人的纠缠,与其个人恩怨难以解开时;当收到社会绯闻、遭人怨恨,成为公敌,被种种诽谤煽动时;当听到家庭不幸的消息,年幼时的蠢行公之于众;每一次行为不端、性格缺陷被放大、受人奚落时,他才学会憎恨自己以前嗤之以鼻的伎俩,发现若世人除掉心中嫉妒,生活的幸福感会大大提升。
 
Envy is, indeed, a stubborn weed of the mind, and seldom yields to the culture of philosophy. There are, however, considerations which, if carefully implanted and diligently propagated, might in time overpower and repress it, since no one can nurse it for the sake of pleasure, as its effects are only shame, anguish, and perturbation. It is above all other vices inconsistent with the character of a social being, because it sacrifices truth and kindness to very weak temptations. He that plunders a wealthy neighbour gains as much as he takes away, and may improve his own condition in the same proportion as he impairs another's; but he that blasts a flourishing reputation, must be content with a small dividend of additional fame, so small as can afford very little consolation to balance the guilt by which it is obtained.
 
嫉妒的确是心中难除的杂草,极少受到文化影响。然而,如果细心培养、坚持不懈,内心的深思熟虑可能会及时将其克服,毕竟没人会为了取乐而嫉妒别人,因为嫉妒只会让人羞愧难当、痛苦至极、焦虑不安。嫉妒远在其他恶习之上,与人的社会属性相冲,因为面对细小诱惑,嫉妒会牺牲真诚和善良。掠夺邻居财产的人得到很多财宝,损害别人地位的同时会同等提高自己的地位;但若是毁损他人盛名,从中自己提升一丁点儿声誉也定会沾沾自喜。与行恶产生的负疚感相比,获利九牛一毛,不能带来多少慰藉。

添加竞赛获奖攻略群,更多大赛相关备考真题资料等群内直接领取~ http://cp.52jingsai.com/qrcode/6965(点击链接或扫描下方二维码码加群)
 

    推荐:

    (0)

    不推荐:2

    热门排行